Skip to content

Notre répertoire

Ain’ a that good news – William L. Dawson – “J’ai un Sauveur là-haut dans le royaume, n’est-ce pas une bonne nouvelle ?

All my trials – Arr.Norman Luboff – « Toutes mes épreuves bientôt s’achèveront… »

Amazing grace – Traditionnel, Arr. Edwin O. Excell – “Grâce merveilleuse, qu’il est doux le son...”

Asimbonanga – en hommage à Nelson Mandela
Ce chant est un hymne à la libération de Nelson Mandela et de la lutte contre l’apartheid écrit par Johnny Clegg. « Asimbonanga » (Nous ne l’avons pas vu) fait référence à la période d’emprisonnement de Mandela (« Laph’ehleli khona » : à l’endroit où il est retenu prisonnier). C’est une critique envers le gouvernement de l’apartheid, un appel au peuple qui doit prendre sa liberté (« Hé toi, quand arriverons-nous à destination ? »). Tu peux souffler une bougie mais pas la flamme dès qu’elle est prise par les vents (de changements), elle montera encore plus haut.

As I went down in the river to pray – Traditionnel, Arr. Marc Mir,
(vu dans le film « Oh Brother » de J. & E. Coen )

Be still, Jordan – Jay Althouse
« Reste calme fleuve Jourdain »

Bethelemu (chant nigérian en Yoruba)
« Nous somme heureux d’avoir un Dieu en qui nous avons confiance »

Blackbird – Paroles & musique : Jean-Paul Wabotai ; Arr. Jacques Bouniard
“Vole haut l’oiseau noir, vers le ciel, dans la nuit, vole avec les anges, tu seras libre …
L’oiseau noir vole haut – jusqu’au cieux dans la nuit. Vole jusqu’aux anges et trouve ta liberté. L’oiseau blanc vole haut. Chante une douce mélodie dans la matinée. Chante pour les anges et trouves ta liberté. Gloria, Gloria.

By the rivers of Babylon
paroles basées sur le psaume 137
Vous connaissez surement les versions de cette chanson par Boney M ou encore Jimmy Cliff, mais en voici un tout autre arrangement du Psaume 137. Au bord des rivières qui coulent à Babylone, nous nous sommes prosterné, pleuré et prié pour toi Sion. Que les mots de notre bouche et les méditations de notre cœur parviennent à Dieu.

Cotton fields – Huddie Leadbetter (« Leadbelly ») – arr. Marc Mir

Deep river – arr. by Jefferson Cleveland
« Ma maison est de l’autre côté du Jourdain »

Do Lord – Arr.Norman Luboff – “Seigneur, souviens-toi de moi !

Down by the Riverside – Traditionnel
Je vais déposer mon fardeau au bord de la rivière …
Voilà un grand classique des Spirituals. « Down by the Riverside » signifie au bord de la rivière, le fleuve sacré du Jourdain où l’on peut laisser son fardeau, déposer les armes et ne plus jamais étudier ou pratiquer la guerre. (« I ain’t gonna study war no more »)

Elijah Rock – Arr. Marc Mir – « Le rocher d’Elie »

Every time I feel the spirit – arr. by William L. Dawson

Freedom is coming – Traditionnel – “La Liberté est proche !

Freedom medley – arr. by Mark Hayes
– Oh freedom
– Guide my feet
– I want Jesus to walk with me
– Jesus is a rock in a weary land
– Free at last
Voici maintenant un medley qui commence par Oh Freedom, suivi de Guide my feet (« guide mes pas et prends ma main pour que je puisses courir dans cette course »). Vient ensuite I want Jesus to
walk with me pour que Jésus nous accompagne le long de notre route de pèlerin. Jesus is a rock
, pour montrer sa force dans ce monde las et nous guider enfin vers la liberté avec Free at last –
merci Seigneur, Tout Puissant suis enfin libre.

Freedom train – Marc Mir – « Tout le monde à bord du train de la liberté ! »
Nous vous laissons à présent embarquer à bord du train de la liberté ! Le son du train à vapeur pour et appel pour ceux qui cherchent cette liberté et la trouveront en se laissant emporter par le rythme de ce train mélodieux. Allez, tous à bord !

Hallelujah (Marc Mir)

Hear the lambs a-cryin’
« Oh berger nourrit mon troupeau »

Hold on (« Keep your han’ on-a de plow » : Gardes tes mains sur la charrue et tiens bon)
Hold on est un spiritual invitant les esclaves et les ouvriers à s’accrocher, à tenir bon et garder la foi. Il s’agit d’une référence à l’évangile selon Luc disant : « Quiconque met la main à la charrue (de l’Evangile), puis regarde en arrière, n’est pas fait pour le royaume de Dieu. » C’est la confiance en le fait que chaque effort les rapproche du Paradis qui leur donne la force de continuer leur labeur («Every rung goes high’r an’ high’r »). On retrouve dans ce chant une prononciation proche de la langue parlée par les esclaves qui se rassemblent tous dans le chant pour tenir le coup : Brothers and Sisters « hold on ».

I heard the voice of Jesus say – (Trad. / arr. Edwin Hawkins, transcription Pierre-Michel Kuss) “J’ai entendu la voix de Jésus…

I’m on my way (to the freedom land)

In dat great gittin up mornin (arr. Jester Hairston)

Joshua fit the battle of Jericho
« Josué fit la bataille de Jéricho et les murs se sont effondrés »

Keep your lamps… – Arr. André Thomas – “Keep your lamps trimmed and burnin’ … Gardez vos lampes allumées, le temps approche !
« Keep your lamps trimmed and burning » signifie qu’il faut entretenir les mèches des lanternes et les garder allumées. Ce negro spiritual était chanté par les esclaves pour dire que l’heure de la libération arriverait bientôt. Il fallait donc rester sur ses gardes jusqu’à la fin de leur pénible travail pour être prêt à ce moment : « the time is growing nigh » (le temps approche). Ce pouvait au
ssi être un code pour les réseaux clandestins de libération.

Kumbaya – Arr. Hart Morris – “Come by here my Lord ! Viens par ici mon Seigneur !

Let Him come on in – Marc Mir – « Ouvre ton coeur à l’amour, laisse-le entrer !  »

Mary sat a-rockin (Sally K. Albrecht)

Meguru (chant Kavango de Namibie)

Moses went down – Musique & paroles : Eric Passerard, Marc Mir
d’après le chant traditionnel « Go down Moses » : Moïse est allé en Egypte pour demander à pharaon – laisse mon peuple partir !

Mumblin’– Composition de Marc Mir pour The Voice of Freedom,
sur les motifs du chant traditionnel « He Never Said A Mumblin’ Word » – « Ils ont crucifié mon Seigneur, et il n’a pas eu un murmure …  »

My good Lord s done been here (arr. Moses Hogan)
 » il a béni mon âme et est reparti… »

My Lord what mornin (arr. H. T. Burleigh)
« Done quit all my worl’ly ways, jine dat hebbenly ban’ « 
(Terminé tous mes mes parcours tortueux, je rejoins ceux qui sont dans le ciel)
Un célèbre chant traditionnel repris par de grands noms de la folk américaine tels que Joan Baez, Harry Belafonte ou The Weavers. Il s’agit d’une ode au jour où les nations du monde se réuniront autour de Dieu, ce matin sacré où les étoiles tomberont du ciel pour laisser place au jour d’un monde nouveau de paix (« Oh Lord what a morning when the stars begin to fall »).

My soul’s been anchored (arr. Moses Hogan)
« Mon âme est ancrée en Dieu »

Old time religion– Arr. Moses Hogan – “Cette vieille religion est assez bonne pour moi !

Oh Freedom (arr. Charles Lloyd, Jr.)
« Je serai enterré avant de devenir esclave »
Voilà un immense classique des spirituals, un chant doux mais puissant au nom de la liberté : « Que la liberté vienne à moi ». Avant de devenir esclave, je préfère rejoindre ma tombe et rentrerai chez moi auprès du Seigneur pour être libre »

Oh Lord let me ride
Ralenti chariot et laisse moi monter à bord pour aller jusqu’aux cieux

Plenty good room (on the glory train) – Kirby Shaw
« il y a pleine de place pour tous dans le train de la gloire »

Put on the Armour (Ken Burton)
« Revêtis Dieu comme une armure »

Ride on king Jesus
« No man can a hinder thee » (« Personne ne peut empêcher cela »)

Ride the chariot (arr. Patsy Simms)
« Je suis prêt pour le jugement dernier »
« I’m gonna ride the chariot in the morning Lord » : ce chant par
le du voyage pour aller rejoindre le seigneur. « The chariot » est le
carrosse doré à bord duquel on voyage pour aller au paradis. Tous
les frères et sœurs sont ici prêts à y monter et à prendre la route
pour et aller voir Jésus.

Ring, Christmas bells (chant ukrainien de Mykola Leontovitch)(chant de Noël)

River in Judea (Linda Marcus, Jack Feldman, John Leavitt)
(« Il y a un fleuve en Judée que mon âme pleure de connaître »)

Siyamhamba (South African folksong)
« nous marchons dans la lumiere de Dieu »

Shosholoza (trad, Afrique australe, arr. Soweto Gospel Choir)
Ce chant nous vient d’Afrique du Sud. Il rappelle le son produit par le train à vapeur (« Sho-sho-loza ») et était l’hymne des mineurs et ouvriers migrant qui prenaient le train pour se rendre dans les mines et surtout rentrer chez eux après. Dégagez le chemin – on arrive!

Silent night (Douce nuit) – arr. Marc Mir
(chant de Noël)

Soon ah will be done – William L. Dawson
« Bientôt j’en aurais fini avec les tourments du monde, je vais vivre avec Dieu »

Stand by me – Charles Albert Tindley, arr. Moses Hogan
(« toi qui commande au vent et à l’eau, reste prêt de moi »)
« Lorsque les orages de la vie grondent », si nous nous retrouvons « dans les tourments des erreurs et des échecs » ainsi que « dans le tourment des persécutions » où l’on est parfois seul, on peut appeler « celui qui règne sur le vent et les eaux », « celui qui sait tout de nous » et « qui n’a jamais perdu une bataille » à rester auprès de nous (« Stand by me »).

Steal away – Trad, arr. Moses Hogan –
Je pars doucement vers Jésus … je n’en ai plus pour longtemps ici …

Swing low, sweet chariot (trad., arr. H. T. Burleigh, N. Clifford Page)
(« descend ici-bas charrette pour me ramener à la maison »)

Total Praise (Richard Smallwood)
Louange totale

Thanx & praises (Emmanuel P. Djob)
Merci et louanges

The storm is passing over – C. A. Tindley, Arr. B. W. Baker
L’orage s’éloigne, Alleluia !

The Virgin Mary had a baby boy – Traditionnel
La vierge Marie a eu un bébé !

This L’il Light of Mine (arr. Anthony T. Leach)
« Cette petite lumière en moi, laisses-là briller ! »

Wade in the water (arr. Moses Hogan)
(« Traverse le gué »)

Walk together Children (arr. Anthony Leach)
(« il y a un grand rassemblement dans la terre promise »)
Ce morceau est comme une marche. “Marchez ensemble mes enfants et ne vous en lassez pas – car il y a un grand rassemblement dans la terre promise”. C’est ici que l’on parle, cri et chante un halleluja pour le roi Jésus loin de la lassitude du monde.

Wayfarin’ stranger – Arr.Donald Moore
Je ne suis qu’un pauvre étranger errant …

Were you there ? – Arr. David Lantz III – “Etiez-vous là quand ils ont crucifié mon Seigneur ? Etiez-vous là quand ils l’ont déposé dans le tombeau ? Parfois cela me fait trembler…

We shall overcome – Trad., arr. J.J.Cleveland
(popularisé par Martin Luther King)

When the saints go marchin’ in – Trad., arr. John Rutter
(« quand les saints feront leur entrée, je veux en faire partie.. »)
On ne peut pas aller à une fête ou même à un enterrement à la Nouvelle-Orléans sans entendre ce chant. Tout le monde a dans l’oreille cette mélodie populaire et peut donc venir compter en musique au nombre des Saints lors du jour de la Révélation. Quand celui ci arrivera, nous marcherons tous ensemble au son de la
trompette. Hallelujah !

Witness (Jack Halloran)
(« Je serai un témoignage de mon seigneur »)

 

 

 

Back to top